暨南大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试
考试总纲
总 则
全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生 指导性培养方案》(见学位办[2009]23 号文) 中指出, MTI 教育的目标是培养高 层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI 教育重视实践环节, 强调翻译实践能力 的培养。全日制 MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同 等学力)人员,具有良好的双语基础。
一、考试目的
本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力, 招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计 500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。
二、考试的性质与范围
本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值 100 分的第一单元《政治理论》之外, 专业考试分为三门, 分别是第二单元外国 语考试《翻译硕士英语/翻译硕士日语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础/ 日语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译 硕士英语/翻译硕士日语》重点考察考生的英语/日语水平,总分 100 分,《英语 翻译基础/日语翻译基础》重点考察考生的汉外互译专业技能和潜质,总分 150 分, 《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识, 总 分 150 分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)
三、考试基本要求
1. 具有良好的外语基本功,掌握 6000 个以上的选考英语/日语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。
3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为 母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。
四、考试时间与命题
每年 1 月份举行, 与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校 MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲, 分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士英语 /翻译硕士日语》、基础课考试《英语翻译基础/日语翻译基础》及专业基础课考 试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。
五、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门 “考试内容一览表”。
六、考试内容
见以下分别表述。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《日语翻译基础》考试大纲
一. 考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考 试科目,其目的是综合考察考生的汉日互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段 的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范 围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及中日两种语言转换的基 本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中日文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的汉日两种语言的基本功。
3. 具备较强的汉日/日汉转换能力。
四、考试形式
本考试采取主观题的考试形式,单项技能测试与综合技能测试相结合的方 法,强调考生的日中/中日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和中日互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 10 个中/日术语、缩略语或专有名词的对应 目的语。中/日文各 5 个,每个 2 分,总分 20 分。考试时间为 40 分钟。
II. 中日互译
1. 考试要求
要求应试者具备中日互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的 社会、文化等背景知识; 译文忠实原文, 无明显误译、漏译; 译文通顺, 用词正 确、表达基本无误; 译文无明显语法错误; 日译中速度每小时 250-350 个外语单 词,中译日速度每小时 150-250 个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译中为 250-350 个单词,中译日 为 150-250 个汉字, 各占 65 分,总分 130 分。考试时间为 140 分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题型 | 题量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语 翻译 |
日译中 | 5个日文术语、缩略语或专有名词 | 10 | 20 |
中译日 | 5个中文术语、缩略语或专有名词 | 10 | 20 | ||
2 | 中日 互译 |
日译中 | 两三段或一篇文章, 800-900个单词。 |
65 | 70 |
中译日 | 两三段或一篇文章, 400-500个汉字。 |
65 | 70 | ||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |